|
SORU 43
|
Soru:
Hopelessly , kelimesinin sözlük anlamı ümitsizlik olmasına rağmen
“He was HOPELESSLY in dept to his landlady “ cümlesi “
Ev sahibi kadına BİR HAYLİ borcu vardı “ olarak çevrilmiş. Acaba neden
bir hayli anlamındaki “ very a lot “ kullanılmak yerine böyle
bir ifade kulanılmış? Birde attendance kelimesi “ The landlady who
provided him with garret, diners and ATTANDANCE “ cümlesinde “
Yemek ve ÖBÜR HİZMETLER DE içinde olmak üzere kiralamıştı “ olarak
çevrilmiş acaba bunun sebebi nedir? Cevabınıza şimdiden teşekkür ederim.
Sevgiler...
İsmail Adıgüzel
/ Malatya
Cevap:
Merhaba, bu çevirileri bir hikaye kitabından almış olmalısınız. İngilizce ve
Türkçe denklerini kontrol etmeniz faydalı bir davranış. Öncelikle çeviride
kelime çevirisi yapılmamalıdır. Eğer kelimelere takılır ve o kelimeyi
kullanacağım diye düşünür ve bu sizde takıntı yaparsa çok bozuk ve ifadesi
zayıf ya da komik çeviriler yaparsınız. Sitemizdeki Funny Translations sayfasına bakınız. Bu cümlelerdeki çevirilerde çevirmen
cümlenin anlamı üzerinde durmuş ve doğru yapmış. Türkçedeki en yaygın ve
kullanımı doğal olan ifadeye vermeye çalışmış. Gönül isterki o kelimeye
uygun tam karşılığı verebilecek ifadeyi verebilseydi daha başarılı ve
kusursuz olurdu. Bazı başarılı çevirmenler mutlaka böyle ifadeleri
verebilecek yetenekleri vardır. Bu tamamen yeteneğe, yazma ve ifade
kabiliyetine bağlı.
Nasıl edebiyatta usta kalemler ve usta yazarlar vardır, çevirmenlerin de
usta olanları böyle yeteneği olanlar olsa gerek.
Bahsettiğiniz cümleyi çevirmen kelime kelime "Ev sahibi kadına ümitsizce
borç içindeydi." şeklinde çevirseydi çok kötü bir çeviri olacaktı ve
Türkçede ifade edilmemiş, komik ve saçma bir ifade vermiş olacaktı. İkinci
cümledeki öbür hizmetler ifadesini cevirmen kendi tercihini kullanmış ve
böyle bir yorum yapmıştır.
O yüzden çevirilerde kelimemin denkliğini aramamalısınız ve anlam üzerinde
durmalısınız. Gerektiğinde yorum yapmaktan kaçınmamalısınız.
|
|