|
SORU 16
|
Soru:
Merhaba öncelikle siteniz çok başarılı tebrikler. Benim şöyle bir problemim var yardımcı olursanız çok sevinirim.
Ben yaklaşık olarak 1000-1500 arası bir kelime bilgisine sahibim ayrıca
grammer bilgim de çok iyi değil ama idare eder seviyede.
Benim sorunum şu; konuşurken önce Türkçe düşünüyorum daha sonra İngilizceye
çevirerek konuşuyorum. Anlamada da aynı sorun. Anlıyorum ama aklım Türkçeye
gidince bazı bildiğim kelimeleri dahi kaçırıyorum.
Bu işi bilen kişiler ise direkt İngilizce düşünmelisin diyorlar ama
bunu nasıl başarabilirim. Lütfen en kısa zamanda cevaplar mısınız?
Tekrar iyi çalışmalar diliyorum şimdiden çok teşekkür ederim.
Tayfun Güner
/ İzmir
Cevap:
Çok önemli bir soruna değinmişsiniz. İngilizce konuşumaya çalışırken Türkçe çeviri yapmaya çalışmak her öğrencinin ilk önce başvurduğu bir yöntemdir.
Bunu biz de ilk başlarda yapmışızdır fakat İngilizce bilgisi ilerleyince ve İngilizcenin mantığını kavrayınca bundan vazgeçmişizdir.
İlk önce şunu iyi anlamalıyız. Her dil kendi başına farklı sistemlerdir. Türkçe ve İngilizce birbirinden farklı iki dildir.
Bazı benzer tarafları olmasına rağmen çoğunlukla farklıdır ve her ikisin farklı mantığı vardır. Türkçeye çeviri yaptığımızda anlamsız ve saçma manalar çıkabilir. İngilizce düşünmek demek o dili kendi mantığında ve yapısında düşünmek ve İngilizler böyle düşünürler ve böyle kullanırlar düşüncesinde olmaktır. Bunu zaman içerinsinde
ingilizce bilginizi ve pratiğinizi geliştirdiğinizde mutlaka başaracaksınız.
|
|